Depuis de nombreuses années, des versions interlinéaires de l’Ancien Testament hébreu et araméen et du Nouveau Testament grec aident ceux qui apprennent ces langues en mettant sous chaque mot la traduction de chaque mot. Les interlinéaires ont parfois aussi une autre ligne sous le texte qui donne une analyse grammaticale du mot (par ex., verbe, présent simple 2e personne du singulier).
Dans Logos, il y a aussi des interlinéaires inversés. C’est la même idée à la base, mais à l’envers. En l’occurrence, ces versions de la Bible permettent à ceux qui ne lisent pas l’hébreu, l’araméen ou le grec de pouvoir quand même étudier les mots de langues originales en partant d’une bible française. Et même pour ceux qui connaissent ces langues, c’est un moyen rapide et pratique de vérifier quels mots d’origine sont ainsi traduits.
On lit en Genèse 1.1 qu’ « au commencement, Dieu créa le ciel et la terre ». Mais que veut dire « au commencement » exactement ? Une étude du mot peut-elle nous aider à répondre à cette question ?
En activant la fonction interlinéaire inversée de la Bible Segond 21 de Logos, vous pouvez voir qu’ « au commencement » traduit deux mots hébreux, la proposition b et le nom reshith. C’est ce dernier qui est traduit par « commencement ».
D’accord, mais en quoi est-ce utile ? Il y a sous le mot un lien Strong, un système numérique qui permet d’accéder au mot correspondant dans un dictionnaire hébreu-français ou grec-français. En le survolant, vous pouvez voir une entrée de dictionnaire dans une info-bulle (dictionnaires vendus séparément). Vous pouvez aussi cliquer sur le lien pour ouvrir le dictionnaire et découvrir comment ce mot est utilisé dans la Bible et ses différents usages.
En cliquant avec le bouton droit de la souris sur « commencement » vous pouvez également sélectionner le mot hébreu dans le menu contextuel puis lancer le guide d’étude de mot biblique pour élargir votre étude.
A partir de là, vous pouvez comparer comment le mot est traduit dans d’autres traductions françaises ou encore entrer le mot « commencement » dans le guide pour voir quels sont les autres mots hébreux qui ont ce sens pour en distinguer les nuances et quels autres mots sont utilisés à sa place dans le grec du Nouveau Testament (par ex., en Matthieu 19.4).
Et puis, si vous êtes un peu plus connaisseur ou en cours d’apprentissage des langues bibliques, les codes de morphologie de l’interlinéaire inversé vous diront que c’est un nom féminin singulier. Dans certains cas, ce genre d’information peut être déterminant. Par exemple, en hébreu, le schème du verbe peut en changer le sens. En lisant un dictionnaire, il faut savoir lequel s’applique. L’info est là pour vous, même si vous ne connaissez pas la langue.
D’ailleurs avoir un ou plusieurs interlinéaires inversés donne accès à d’autres fonctions dans Logos. Si vous étudiez un mot biblique en français, vous pourrez ainsi trouver tous les mots d’origine différents qui sont ainsi traduits dans votre Bible. C’est vraiment un outil important pour mieux comprendre ce qu’on lit dans la Bible et pour grandir dans son étude.
Beaucoup l’ont réclamé et l’interlinéaire inversé de la Bible Segond 21 devient disponible en achat individuel le 13 octobre. Il vous reste encore quelques jours pour l’obtenir en précommande à prix réduit si vous le souhaitez. Vous pouvez aussi l’obtenir avec d’autres livres et fonctionnalités en travers des bibliothèques de base bronze, argent, or ou platine.
Des dictionnaires de langues français-hébreu ou français-grec sont disponibles dans les packs Clé Premier, Professionnel et dans les bibliothèques de base à partir du niveau Découverte et dans les niveaux au-dessus (voir https://fr.logos.com/compare/libraries pour comparer).